Реклама
Книги по философии
Артур Шопенгауэр
Мир как воля и представление
(страница 30)
Оптимизм -- в сущности неправомерное самовосхваление подлинного создателя мира, воли к жизни, которая самодовольно любуется на себя в своем творении; и вот почему оптимизм -- не только ложное, но и пагубное учение. В самом деле: он изображает перед нами жизнь как некое желанное состояние, целью которого является будто бы счастье человека. Исходя отсюда, каждый думает, что он имеет законнейшее право на счастье и наслаждение; и если, как это обыкновенно бывает, последние не выпадают на его долю, то он считает себя несправедливо обиженным и не достигшим цели своего бытия; между тем гораздо правильнее было бы видеть цель нашей жизни в труде, лишениях, нужде и скорбях, венчаемых смертью (как это и делают брахманизм и буддизм, а также и подлинное христианство), потому что именно эти невзгоды вызывают у нас отрицание воли к жизни. В Новом Завете мир изображается как юдоль печали, жизнь -- как процесс очищения и символом христианства служит орудие муки. Поэтому, когда Лейбниц, Шефтсбери, Боллингброк и Попа выступили со своим оптимизмом, то общее смущение, с которым они были встречены, основывалось главным образом на том, что оптимизм и христианство несовместимы, как это основательно выяснил Вольтер в предисловии к своему прекрасному стихотворению "Le désastre de Lisbonne"{sup}321{/sup}, которое тоже решительно направлено против оптимизма. То, что ставит этого великого мужа, которого я, вопреки поношениям продажных немецких бумагомарак, так любовно прославляю, то, что ставит его гораздо выше Руссо, обнаруживая в нем большую глубину мысли, это -- следующие три воззрения его: 1) он глубоко был проникнут сознанием подавляющей силы зла и скорби человеческого существования; 2) он был убежден в строгой необходимости волевых актов; 3) он считал истинным положение Локка, что мыслящее начало вселенной может быть и материальным; между тем Руссо в своих декламациях оспаривал все это, как, например, в своем "Profession de foi du vicaire Savoyard"{sup}322{/sup}, этой плоской философии протестантских пасторов; в этом же духе он, во славу оптимизма, выступил против только что упомянутого прекрасного стихотворенияс нелепым, поверхностным и логически неправильным рассуждением -- в специально посвященном этой цели длинном письме к Вольтеру от 18-го августа 1756 года. Вообще, основная черта и πρώτον ψευδος{sup}323{/sup} всей философии Руссо заключается в том, что вместо христианского учения о первородном грехе и изначальной испорченности человеческого рода он выставил принцип изначальной доброты последнего и его безграничной способности к совершенствованию, которая будто бы сбилась с пути только под влиянием цивилизации и ее плодов; на этом и основывает Руссо свой оптимизм и гуманизм.
{sup}321{/sup} "Катастрофа Лиссабона" (фр.).
{sup}322{/sup} "Исповедание веры савойского викария" (фр.).
{sup}323{/sup} первая ошибка (греч.).
Как Вольтер в своем "Кандиде" вел войну с оптимизмом в своей шутливой манере, так Байрон выступил против этого же мировоззрения в манере трагической и серьезной -- в своем бессмертном и великом творении "Каин", за что и удостоился поношений со стороны обскуранта Фридриха Шлегеля. Если бы, наконец, в подтверждение своих взглядов я хотел привести изречения великих умов всех времен в этом враждебном оптимизму духе, то моим цитатам не было бы конца, ибо почти всякий из этих умов в сильных словах высказался о безотрадности нашего мира. Поэтому не для подтверждения своих взглядов, а только для украшения этой главы я закончу ее несколькими изречениями подобного рода. Прежде всего упомяну, что греки, как ни далеки они были от христианского и центральноазиатского миросозерцания, как ни решительно занимали они позицию утверждения воли, все-таки были глубоко проникнуты сознанием горести бытия. Об этом свидетельствует уже то, что именно они создали трагедию. Другое подтверждение этого дает нам, впервые сообщенный Геродотом (V, 4), а впоследствии неоднократно упоминаемый другими писателями, фракийский обычай приветствовать новорожденного воплями и выкликать перед ним все злополучия, которые отныне угрожают ему, тогда как мертвого фракийцы хоронили весело и с шутками, радуясь тому, что он отныне избавлен от множества страданий. В прекрасных стихах, которые сохранил для нас Плутарх (De audiend. poet, in fine -- ("О поэтических вольностях", в конце), это звучит следующим образом:
Τον φυντα ϋρηνειν, εις οσ' έρχεται κακά
Τον δ αυ ϋανοντα και πόνων πεπαυενον
Χαίροντας ευφημουντας εκπεμπειν δομών.
(Lugere genitum, tanta qui intrarit mala:
At morte si quis finiisset miserias
Hunc laude amicos atque laetitia exsequi.){sup}324{/sup}
{sup}324{/sup}"Они оплакивали родившегося, который идет навстречу стольким печалям; а если кто в смерти находил конец своим страданиям, того друзья выносили с приветом и радостью" или "Плачем встречали младенца, навстречу печалям идущего, того же, кто в смерти конец всему горю обрел, друзья выносили с приветом и радостью (греч., лат.) (Перевод И. С. Нарского).
He историческому родству народов, а моральному тождеству следует приписать то, что мексиканцы приветствовали новорожденного следующими словами: "Дитя мое, ты родилось для терпения -- так терпи же, страдай и молчи". Выражая то же чувство, Свифт (как сообщает в его биографии Вальтер Скотт) уже в молодости приобрел привычку отмечать день своего рождения не как день радости, а как день печали, и читать то место в Библии, где Иов оплакивает и проклинает день, когда сказали в доме его отца: родился сын.
Известно место в "Апологии Сократа", которое слишком велико, чтобы приводить его здесь полностью, где Платон говорит устами этого мудреца о смерти как о величайшем благе, поскольку глубокий сон без сновидений предпочтительнее любого дня самой счастливой жизни.
Одно изречение Гераклита гласит так:
Τψ ουν βιψ όνομα μεν βίος, έργον δε θάνατος.
(Vitae nomen quidem est vita, opus autem mors.) {sup}325{/sup}
{sup}325{/sup} Жизнь только по имени жизнь, на деле же -- смерть (греч., лат.).
("Большая этимология слова "жизнь"; см. также Эвстет об "Илиаде").
Знамениты прекрасные стихи Феогнида:
Αρχήν μεν μη φυναι επιχθονιοισιν άριστον,
Μηδ εισιδειν αυγας οξέος ηελιου.
Φυντα δ'οπως ωκιστα πυλας Αιδαο περησαι,
Και κεισθαι πολλην γην επαμησαμενον.
(Optima sors homini natum non esse, nee unquani
Adspexisse diem, ftammiferumque jubar.
Altera jam genitum demitti protinus Orco,
Et pressum multa mergere corpus humo.){sup}326{/sup}
{sup}326{/sup} Лучший жребий людей -- совсем не родиться, не видеть ни солнца, ни светлого дня;
а если родился, то сразу в Аид устремиться и тело от мук в глубь земли положить (греч., лат.).
или "Лучший жребий человека -- это совсем не родиться, не видеть дня и солнечных лучей; а если уж родился человек, то лучше всего тотчас же низринуться ему в Аид и скрыть свое угнетенное тело во глубине земли".-- Элегии. Стих 4.
Софокл в "Эдипе в Колоне" (1225-я строка) сократил это изречение следующим образом:
Μη φυνοα τον απαντά νίκα
λόγιον το δ'επει φάνη,
βηναι κειϋεν, οφεν περ ηκει
πολύ δεύτερον, ως τάχιστα.
(Natum non esse sortes vincit alias omnes: proxima autem est, ubi quis in lucem editus fuerit, eodem redire, unde venit, quam ocissime.){sup}327{/sup}
{sup}327{/sup} Величайшее первое благо -- совсем не рождаться, Второе -- родившись, умереть поскорей (греч., лат.) (Перевод Д. С. Мережковского).
Еврипид говорит:
Πας δ'οδυνηρος βίος ανθρώπων,